校园英语

2017, (01) 222-223

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从互文性理论解读《红楼梦》书名的不同翻译

叶进平;

摘要(Abstract):

《红楼梦》代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多。无论是杨宪益夫妇的《红楼梦》还是大卫.霍克斯的《石头记》都深深地体现了与各自文化的互文。本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名"红楼梦"的不同译法及各自文化互文。可以发现二者作为各自文化的代表,翻译的出发点都指向各自文化的读者,以此决定了二者不同的翻译策略。杨译以中国读者为导向,采用了异化的策略;霍克斯则以西方读者为导向,采用了符合西方文化的归化策略。两译文都堪称《红楼梦》译作典范。

关键词(KeyWords): 互文性;主体性;忠实;《红楼梦》

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 叶进平;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享