校园英语

2018, No.423(35) 242

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

英汉字幕翻译的归化与异化策略——以美剧Friends为例

党少兵;

摘要(Abstract):

<正>经济全球化的不断深入使各种文化之间相互碰撞、渗透和融合,加速了文化全球化趋势的到来,其中最突出的表现是语言。语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,如何化解源语与译语之间的各种矛盾是对译者的考验。本文就美剧Friends中涉及的典型案例进行剖析,重点探讨了归化与异化两种字幕翻译策略。一、影视字幕翻译翻译并非单纯的语码转换,而是多种文化的角逐(黄巧亮,2016)。字幕翻译有别于一般文学翻译,具有视听性、瞬间性、

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 西安医学院本科教改项目(2014JG-19);西安医学院校级重点学科(西医发[2015]97号)

作者(Author): 党少兵;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享