校园英语

2020, No.498(06) 55-56

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

定语在汉英交替传译中的处理方法与案例

刘玲屹;

摘要(Abstract):

汉英交替传译英语的表达是英语专业学生在《口译》课程训练过程中普遍觉得困难的部分,而对中文定语的转换与处理正是难点所在。通过对比中英两门语言定语的表达差异,熟练掌握英语定语的多种表达方式。在汉译英听辨过程中快速识别定语的长短和层次,以及被修饰名词在句子中的位置,有助于译者在译入语表达时选择使用前置,介词短语后置,不定式和分词短语后置,定语从句,同位语或插入语的方法来处理汉语定语的英译,确保口译流畅性与语言准确性。

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 刘玲屹;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享