巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示——以《红楼梦》第三回杨、霍译本中的文化信息翻译为例
丁杨;
摘要(Abstract):
本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足,揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。
关键词(KeyWords): 《红楼梦》;巴斯奈特文化翻译观;文化信息处理
基金项目(Foundation):
作者(Author): 丁杨;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]Bassnett,S.&Lefevere,A.Translation,history and culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.
- [2]Yang Xianyi&Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
- [3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,2008.
- [4]廖七一等.当代英国翻译理论.[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
- [5]沈炜艳.从衣饰到神采——<红楼梦>服饰文化翻译研究[D].上海外国语大学,2009.