校园英语

2017, (31) 214-216

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从关联理论看影视字幕翻译——以电影《爱乐之城》为例

韩静;

摘要(Abstract):

基于关联理论的基本框架理论和字幕翻译的特点,结合电影《爱乐之城》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《爱乐之城》中字幕的翻译方法。主要运用了四种方法,即缩略信息,凸显亮点;四字词语,符合习惯;增译信息,补充盲区;意译并行,获取语境。这四种翻译方法相辅相成,共同为电影字幕的翻译提供了研究价值和指导意义。事实证明,关联理论可以有效地指导电影字幕的翻译,可以帮助目的语观众付出最小的认知努力,获取最大的语境效果,从而达到交际目的,提高观影体验。

关键词(KeyWords): 字幕翻译;关联理论;《爱乐之城》

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 韩静;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享