从庞德中诗英译看其诗歌翻译特点
刘丽宁;
摘要(Abstract):
庞德作为意象派创始人,不仅发展了美国诗歌,而且翻译了许多中国古籍,为中国文化的传播作出了贡献。本文将从庞德所译的两首李白的诗词出发,分析其中诗英译的特点和风格,总结出他意象式翻译和改写式翻译的策略,来了解其诗歌翻译的特点,以期帮助读者理解庞德式翻译。
关键词(KeyWords): 庞德;诗歌翻译;意象;改写
基金项目(Foundation):
作者(Author): 刘丽宁;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]李艳.顺应论视角下李白诗歌的英译对比研究[D].浙江财经学院,2013.
- [2]魏望东.试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性[J].外语与外语教学,2004(10):54-57.
- [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
- [4]Pound,Ezra.Poems and Translation[M].New York:The Library of America,2003.
- [5]Weinberger,Eliot&Paz,Octavio.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:How a Chinese Poem Is Translated[M].Kingston:Asphodel Press,1987.