多元系统理论视角下的《红楼梦》英译本比较研究
王丙硕;
摘要(Abstract):
翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。从古至今,大体来说,人类对翻译的研究已有了直观经验式的、文艺学的、语言学的、文化学的等多种视角和方法。本文从佐哈尔的多元系统理论视角出发,以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,结合中西方文化差异对翻译的影响,通过分析杨译本与霍译本翻译策略的差异以及出现的历史必然性,为当前中国文化走出去提供启示。
关键词(KeyWords): 红楼梦;多元系统理论;翻译策略;启示
基金项目(Foundation):
作者(Author): 王丙硕;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]Even-Zohar,Itamar,Polysystem Studies[J],Poetics Today,1990,(11):1.
- [2]Hawkes,David.Trans,The Story of the Stone[M],London:Penguin Books,1986.
- [3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
- [4]冯庆华.红译艺坛:《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
- [5]麻争旗.译学与跨文化传播—对翻译的根本反思[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
- [6]王宏印.《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M].大连:大连海事大学出版社,2015.
- [7]王鹏飞.英语世界的红楼梦译介与研究[M].西安:陕西师范大学出版总社,2004.
- [8]杨宪益.戴乃迭,译.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978-1980.