中国法庭译员地位的启示
董艳;
摘要(Abstract):
自我国改革开放,涉外案件逐年增加,外国人在我国法庭出庭的现象时常发生。如果被告不懂我国法庭通用的语言文字,就必然涉及到法庭译者的问题。因此了解涉外庭审中的译者扮演的角色,具有很重要的意义。而相比于西方国家,我国的法庭译者研究非常滞后,法庭译者受到的相关关注较少。试图通过分析和研究译者在中国法庭中的必要性,我国法庭译者的现状及完善我国法庭译者的策略,唤起人们对中国法庭译者的更加关注。
关键词(KeyWords): 中国法庭;法庭译者;现状
基金项目(Foundation):
作者(Author): 董艳;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]Berk,Seligson,Susan.The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process[M].University of Chicago Press,1990.
- [2]Dejongh,Elena M.An Introduction to Court Interpreting[M].University Press of America,1992.
- [3]Frishberg,N.Interpreting:An Introduction.Silver Spring[M].MD:Registry of Interpreters for the Deaf 1986.
- [4]Gonzalez,Roseann Duenas.Vasquez,Victoria F.and Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation:Theory,Pol icy,and Practice[M].Carolina Academic Press,1992.
- [5]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
- [6]Michael Howie.Translation errors may see criminals escape[N].The Scotsman,2007(10).
- [7]Mikkelson,H.Introduction to Court Interpreting[M].St.Jerome Publishing,2000.
- [8]Sarcevic.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
- [9]蓝杨.论我国法庭口译现状及其发展策略[J].西南科技大学,2009.
- [10]杜碧玉.法庭翻译课程设置初探[J].山东外语教学,2003,(1).
- [11]杜金榜.法律语言学[M].上海外语教育出版社,2004.
- [12]郭晶英.中外法庭通译制度比较研究[J].法学杂志,2007,(5).
- [13]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003,(1).
- [14]张立国.中国法庭口译员的角色定位[D].广东外语外贸大学硕士学位论文.2009.
- [15]张新红,李克兴.法律文本和法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
- [16]吴伟平,语言与法律——司法领域的语言学研究[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
- [17]张新红,李克兴.法律文本和法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.