三类不同译后编辑环境的对比分析及启示
秦国强;
摘要(Abstract):
随着科技的进步,语言服务市场逐渐蓬勃发展,翻译的工作形式也发生了很大变化,译后编辑也成了一种新兴的职业。本文通过实际案例分析了常见的三种译后编辑环境特征,包括文字处理软件、计算机辅助翻译工具以及专业译后编辑工具,并对比了三者的异同,最后在使用及优化方面提出了一些建议。
关键词(KeyWords): 机器翻译;译后编辑;计算机辅助翻译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 秦国强;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]Allen, J. Post-editing[A]. In H. Somers(ed.). Computers and Translation:A Translator’s Guide[M]. Amsterdam:John Benjamins.2013.
- [2]ISO TC 37. ISO 18587 Translation services—Post-editing of machine translation output–Requirements[Z]. 2014.
- [3]John Hutchins. Has machine translation improved[C]. MT Summit IX:Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit. East Stroudsburg, PA:AMTA, 2003.
- [4] S D L.塑造内容翻译的未来——机器翻译和译后编辑简介.(2013-03-29)[2019-08-10].http://www.sdl.com/cn/download/shaping-the-future-of-content-translation-anintroduction-to-machinetranslation-and-postediting/25205.